Tuesday 6 December 2011

Some Hiligaynon Sentences















an essay by Roger B Rueda

There are many advantages of learning Hiligaynon sentences. The main advantage of learning Hiligaynon sentences is to sound more conversational and personal. Learning simple vocabulary is important, but if you don't understand how to implement it into sentences and conversations, it may not do you much good in most situations. Be sure to spend time learning Hiligaynon phrases/sentences. When you take the time to learn one of the phrases/sentences, be sure to practise with a native speaker or somebody with a higher level than you so that you can sound more natural when using the Hiligaynon sentences.

Nagpasugot sia nga maglukso sa parakayda para sa buhat sa kaluoy.
She's agreed to do a parachute jump for charity.

Ipaábat ko siá sa kay Aldrin.
I shall send Aldrin after him.

Nagbúswang na ang íya hubág kag nagágay ang nánà.
His boil burst and the pus flowed out.

Hawóthawót iníng mga tápì sa salúg.
These planks are not sufficient to cover the floor.

Pahibóka iníng mán-og, kay tanawón ta kon napatáy na ukón walâ pa.
Stir this snake that we may see whether it is dead or not.

Ginakahidlawán siá sang íya nga ilóy.
His mother longs for him.

Ang mánghud amó ang nahigugmaán gid sang íya amáy.
The youngest son is very much loved by his father.

Tadlungá ang hiláy nga halígi.
Straighten the leaning post.

Ang maáyo nga mga bátà amó ang himáyà sang mga ginikánan.
Good children are the glory of their parents.

Himuláti ang pagkúhà sináng búnga sa sináng matáas nga sangá sang páhò.
Try to get hold of that fruit on that high branch of the mango-tree.

Nagahinurungán gid ang íla sugilánon nga walâ silá makabatî sang panóktok sa ganháan.
Their conversation was so animated that they did not hear the knock at the door.

Ang kinitáan sang mga mamumugón mapúslan sang búg-os nga bánwa.
The earnings of the working population are of advantage to the whole commonwealth.

Nagakúbay ang mga baláy sa siníng báryo sa toó kag sa walá sang dálan.
The houses in this village form rows (are in rows) to right and left of the road.

Indì ka magkúghad.
Don’t hawk (spit) with unseemly efforts.

Nagkúpus na ang hubág mo?
Has your swelling (boil) gone down?

Indì akó magbakál sing mahál sang ímo mga páhò, kay madámù sa íla ang kuyapíd.
I won’t pay a high price for your mangoes, because many of them are shrunk (or below normal size).

Naglabád siá sa ákon baláy nga dáw hángin.
He passed by my house like the wind.

Ladladí akó sing baníg.
Spread a sleeping mat for me.

Laghapí akó sing bulúng.
Try to find or get some medicine for me.

Indì mo pagpalagpokón ang tápì.
Don’t slam the board down.

Naglampingásan na ang madámù nga mga táo, kay walâ silá pagtóo kag walâ pagsapák sang mga sógò sang Díos.
Many men have become very wicked, because they have no faith and pay no heed to God’s commandments.

Ang mga lanúbò sing panuigón.
Those of tender years.

Ginlaukán níla nga duhá ang baláding nga tubâ kag nagkalahubúg (nagkabalúng) silá.
Both of them took large draughts of toddy from the pail and got drunk.

Lidgirí akó sing napúlò ka bílog nga maís.
Shell me ten corn-cobs.

Indì mo paglingásan ang bátà.
Don’t be so distracted as to forget the baby (your charge).

Nagalininggóhot gid lang ang mga táo sa atubángan sang simbáhan sa ádlaw sang piésta.
The people are moving about in crowds (or jostling each other) in front of the church on the day of the feast.

Iníng lánsang índì makasíbò; dálhi akó sing dakû.
This nail won’t do; bring me a large one.

Nagsigábung ang bató sa pagtupâ sa busáy.
The stone landed at the bottom of the precipice with a loud thump (or crash).

Ginasikâsikâ gid lámang ang mga ímol sang madámù nga mga manggaránon.
Many rich people turn away in disgust from the poor (or treat the poor with contempt).

Magsinalayó kamó sing matárung.
Live together honestly.


No comments:

Post a Comment