by Roger B. Rueda, PhD
If you have not yet been haunted by a poem, then you have not yet been
properly alive. Alain Russ Dimzon’s “Ang Manunulat kag ang Pendulum”
is not merely read—it is endured, like a fever that prays. It is a confession
both disguised as a typewriter. Here, the writer is both saint and heretic,
both Che Guevarra and Santa Maria, and the pendulum—the eternal metronome of
conscience—swings not just between left and right, but between damnation and
deliverance.
Dimzon begins with a writer imprisoned not by iron bars, but by
glass—transparent yet unbreakable, reflective yet suffocating. This is not
merely architecture; this is psychology. It is the writer’s mind turned inside
out—self-aware to the point of paralysis. The typewriter yearns for the touch
of the hand, yet it is touched only by the eyes. What irony! We see but do not
write, we write but do not see.
In ancient Ilonggo cosmology, mirrors were portals—salaming nga nagaako
sang kalag. To gaze too long into one’s reflection is to risk being
devoured by it. Dimzon’s first stanza, then, is not about writing—it is about
surviving one’s own reflection.
The pendulum here becomes the heart’s pulse—steady, judicial, merciless. It
does not stop. It testifies to time’s cruelty: the writer must keep writing, or
the glass becomes his grave.
Then, the poem flares into political delirium. “Che Guevarra, kaslon ko ikaw
kay Santa Maria!” The image is absurd and divine—a Marxist saint’s wedding in a
cathedral of smoke. Dimzon’s genius is this: he understands that anger, like
faith, demands ritual.
The red flag becomes the trahe de boda—the bridal gown of
rebellion. The masses, mga maninoy, become witnesses to a blasphemous
union between revolution and prayer. Here, Dimzon performs what the philosopher
Søren Kierkegaard would call “the leap of paradox”—to unite faith and fury,
sacred and profane.
But in Ilonggo wisdom, we recall the diwata sang pagbalos—the spirit
of justice who punishes those who pray too prettily while doing nothing. Thus,
when the writer hangs a bullet on the crucifix, he is not desecrating it; he is
purifying it with reality. The pendulum stops swinging because judgment has
paused to listen.
The third section is where the poem starts trembling—literally and
metaphysically. The writer lies on a steel bed, wrapped in a tattered curtain.
The hospital room becomes both tomb and confession box. He talks to the
pendulum—his only god now—but it does not reply.
This is psychological collapse, but also spiritual metamorphosis. In ancient
Panayanon belief, when a babaylan nears death, she trembles before
transformation. The trembling writer, counting his “ikanapulo kag tatlo nga
kamatayon,” echoes the babaylan’s ritual death before becoming one
with the divine.
Left. Right. Left. Right. The pendulum swings like the moral
universe—terrible, repetitive, exact. Dimzon suggests that the writer’s sanity
is not lost but measured—his madness is rhythmic, his despair symmetrical.
By the fourth part, the writer has ceased dreaming—he is walking on marble,
the cold floor of eternity. His hands are bound to “the disciple of treachery
and silver,” an allusion to Judas and every writer who ever sold truth for
comfort.
And yet, from the ashes, prophecy is born. His “child is a prophet who can
speak to the creator of the pendulum.” In Ilonggo mysticism, fire is both
purifier and messenger—kalayo nga nagadala sang pamati sang kalag sa
langit. The fire that blazes in this stanza is not destruction—it is
remembrance. The writer becomes an ancestor, a storyteller beyond flesh.
Notice: the sky has no stars, no sun. The illumination comes only from
within—the perpetual flame of writing itself.
Finally, the poem returns to its first setting—the glass room, now shattered
by time. “Aside from Che Guevarra and St. Mary, the writer has no past.” This
is both tragic and liberating. The writer has survived his thirteenth death. He
remembers nothing—not even fragments—because he has become what the pendulum
always promised: continuity.
Tik. Tik. Tik. Tik. Ding. Dong. Ding. Dong. That is not merely sound—it is
philosophy. It is Heraclitus whispering that time flows, even when meaning
halts. It is the Ilonggo proverb, “Ang kalayo indi magtulog samtang may
tawo nga nagahulat sang adlaw.” The fire will not rest while someone still
waits for morning.
Dimzon’s poem is not a narrative—it is a pendulum itself. It swings between
solitude and rebellion, sanity and prophecy, despair and creation. The writer
becomes both subject and witness, both god and ghost.
And what of the pendulum? It is not merely time—it is truth itself,
unrelenting and uncorrupted. It is the universe’s metronome of justice, saying:
You may stop writing, but meaning will not stop swinging.
If you ask me, this poem is an autopsy of the Filipino soul. The writer is
every citizen who has been blinded by bureaucracy, seduced by religion,
betrayed by memory—and yet, still insists on writing, on thinking, on existing.
The pendulum? It is our collective conscience. It swings through history,
unmindful of our excuses. And when it stops, it is not because time has
ended—it is because we, the readers, have refused to move.
So to Alain Russ Dimzon, I say: congratulations. You have built a mirror and
forced us to look—not at our faces, but at the machinery of our faith. And to
the rest of us, may the pendulum never stop.
Tik. Tik. Tik. Tik. Ding. Dong. Ding. Dong. That, my friends, is the sound
of truth—refusing to die.
*****
ni Alain Russ Dimzon
1.
Isa ka manunulat
Ang ginbulag
Sa iya kwarto
Nga nangin
Salaming nga
Tuman kadamul.
Ang iya makinilya
Ginahandum
Sang iya mga tudlo,
Apang ginatandug ini
Sang iya mga mata.
Ang iya daan nga libro
Ginahandum
Sang iya mga mata,
Apang ginatandug ini
Sang iya mga tudlo.
Dapat mangin isa
Ang manunulat kag
Ang iya makinilya.
Ang manunulat
Indi sumalayo.
Ang sumalayo
Amo ang kandado.
“Buksan ko
Ang pwertahan!
Akon ini kwarto!
Saksi pa ang pendulum!”
2.
Akig ang manunulat.
“Bulawan nga estrelya
Daw makunol ka
Batuk sa mga tinaga
Sang mga nobena!
Che Guevarra,
Kaslon ko ikaw
Kay
Mga maninoy ang masa!”
Nagaalsa ang aso
Sa gabuk nga terasa.
Akig ang manunulat.
Sa punta sang rosarito
Ginpakabitan niya
Ang krus sang bala.
Ginkasal niya sila
Sa iya ngalan nga
Wala sing amay
Kag wala sing anak.
Nagkulpa ang aso.
Wala nagahabyog
Ang pendulum.
Ang naakig nga manunulat
Nagtukis sang pahina.
3.
Nagakurog ang karon ginatublag nga manunulat.
Nagahigda sia sa katre nga salsalon
Kag naputos sia sa kurtina nga gision.
Ginasugilanon niya ang pendulum
Nga wala nagasabat sa iya mga palamangkutanon.
Madamu ang mga lapaklapak sa pasilyo
Kag may katingil sang mga kariton.
Nagagwa kag nagapasulog ang mga trabahador
Nga may tabon ang mga nawong.
Makita sang manunulat ang iya kaugalingon
Sa pihak nga katre kag nagaugayong.
Nagaibwal ang kalayo sa pagpangamuyo
Kag pagpanulod sang mga sinsilyo sa mga puyo.
Ginabinagbinag sang nagakurog nga manunulat
Ang iya ikanapulo kag tatlo nga kamatayon.
Gintawag niya ang tagtuga sang pendulum.
Ang nagakurog nga manunulat indi makapiyong
Nagaibwal nga nagaibwal ang kalayo.
Wala. Tuo. Wala. Tuo. Wala. Tuo. Wala. Tuo.
Ang paghabyog sang pendyulum nagapadayon.
4.
Wala nagadamgo ang manunulat.
Nagatapak sya sa batobusilak.
Nahigot ang iya mga kamot
Sa mga kamut sang disipulo
Sang pagluib kag pilak.
Ang manunulat nangin anak sang mga kandila.
Ang iya anak isa ka manununda
Nga mahimo makasugilanon
Sa tagtuga sa pendulum.
Wala nagadamgo ang manunulat
Nagapuyu sia karon sa balay nga bato
Nga may mga dingding nga nagalunay
Sa kalayo sang iya ginikanan.
Wala ginabutahan ang manunulat..
Wala nagayuhum ang tagbalay.
Gikan sa mga bintana,
Ang langit wala mga bituon
Kag wala man sing adlaw.
Nagaibwal naman ang kalayo.
Pahanumdumdum ini sang pendulum.
5.
Ang kwarto nga salaming
Ginbuka sang dekada.
Luwas kay
Che Guevarra
Kag
Ang manunulat
Wala sing
Nagligad.
“Wala na ako
Sing may madumduman.
Bisan mga tinipik lang.”
Paglagatik.
Makinilya.
Pagtukis.
Pahina.
Wala magluya
Ang makinilya.
Wala maglubad
Ang mga daan
Nga pahina.
Tik.
Tik.
Tik.
Tik.
Ding.
Dong.
Ding.
Dong.
Padayon ang pendyulum.